印度电影中的文学在翻译中迷失?

0
978

故事被认为是电影的灵魂;这正是为什么电影被广泛视为一种讲故事的视觉艺术。印度文学给人们带来了一些经典故事,电影制片人用他们自己的才华将这些故事改编成了电影胶片。阿尤布·达乌德(Ayub Dawood)开始研究文学和电影的融合,观察它们如何在经历历史进程中不断变化的同时,设法使彼此变得强大

pixabay_freevectorcgraphic_coutdowncinema_cc 2.0

文学与电影的关系
文学是流行文化的一个方面,它被广泛认为具有巨大的力量来控制一个人的思想,因为它能激发好奇心,而且在讲故事的艺术方面有坚定的专长。它也是最早向社会提供的娱乐方式之一,后来转变为保护一个文明的历史和文化遗产的手段。随着文学从小说向非小说的转变,它对大众的影响也越来越大。更现实的小说演变成社会的一面镜子,更直观地描绘现实。无论是更丰富多彩的、更黑暗的、对现有现实的一种刺痛的描绘,还是用艺术中和痛苦的方式,文学一直是最好的故事讲述者的工具。
随着时间的推移,以视觉和娱乐的方式描绘故事的新方法出现了。曾经用文字在书页上精心雕琢的人物,被赋予了自己的生命,以人类的形式出现在舞台上。戏剧是古代娱乐革命的开端,它为未来的艺术形式——电影制作——奠定了基础。文学和电影制作,由于各自的属性,都是最复杂的讲故事的手段,是设计相辅相成、相互促进的艺术形式。自从电影出现并普及以来,作为流行文化中由来已久的重要组成部分,文学就与电影紧密地融合在一起。电影从文学领域获得了故事质量的提升,而文学作品往往因其在电影改编中的美丽形象而获得广泛的认可和流行。

puxabay_freepicture_bookpages_c 2.0

该基金会
虽然世界电影不时地与最好的文学作品频繁地融合在一起,但印度电影在一开始就走上了这条道路。拉贾·哈里什钱德拉是《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的产物,这两部著作记录了统治印度的最著名的君主之一的故事,由达达萨赫布·法尔克以同样华丽的风格改编成赛璐珞。当世界电影界关注后来新兴作家的文学奇迹时,达达萨赫布·法尔克继续制作基于史诗神话文学的电影,让人洞察印度历史和文化,同时与观众相关。为了继承这一遗产,随后的电影制片人继续将经典作品搬上银幕,萨拉特·钱德拉的不朽作品《Devdas》在接下来的几年里不止一次,而是四次出现在银幕上。
一些最具传奇色彩的电影人在他们职业生涯的很大一部分时间里都在寻找最好的文学作品,并把他们的创造性眼光融入其中,给观众带来视觉上的享受,同时又能娴熟地讲故事。萨蒂亚吉特·雷根据泰戈尔和蒙希·普莱姆昌德等伟人的短篇小说创作了无数经典作品,被认为是印度电影的革命。像《帕瑟·潘查利》和《沙特兰吉·克·凯拉迪》这样的电影后来成为电影史上最令人难忘和最著名的电影。凭借他对印度故事敏感性的处理能力,雷成功地将印度电影推上了由印度文学推动的全球版图。

与社会主题相关的
经典的地区文学作品提供了一些制作最优雅、最震撼的故事,像Bimal Roy和Abrar Alvi这样对电影制作充满热情的新印度电影人,制作出了像《Do Bigha Zameen》和《Sahib Bibi Aur Ghulam》这样的奇迹,证明了文学对印度电影进入黄金时代的贡献。在这个时代,一直有像萨达特·哈桑·曼托这样的人,他的文学作品使他比他写的电影更受欢迎。更多的天才,如希亚姆·贝尼戈尔和维贾伊·阿南德,用r.k.纳拉扬和拉斯金·邦德等人创作的《指南》和《朱努恩》延续了这一神奇的现象,为印度流行电影引入了更复杂的故事线。在接下来的几年里,平行电影出现了,而通俗电影似乎远离了文学,文学灵感在平行电影中找到了一席之地。根据Ismat Chughtai未出版的作品改编的《Garam Hawa》讲述了分治后一个穆斯林家庭的痛苦故事,而根据Bisham Sahani的同名小说改编的《Tamas》则讲述了导致分治的情况和随后的暴力。
虽然有天才的作品,像“Umrao扬“Muzaffar阿里基于经典的同名“Dharti Putra”亚许Chopra,重申质量的地方文献在流行的商业电影,80年代的时候结束了文学在大众电影失去基础,仅限于微不足道的一部分平行电影院除了一些像“娜迪亚客洼地”,设法让观众的注意,十年的开始。有一些电影,如根据乌普曼尤·查特吉(Upmanyu Chatterjee)的小说改编的《英国的八月》(the English August),在九十年代早期被漂亮地搬上银幕,获得了广泛的评论界好评,但与此同时,这些电影在大众中没有取得一席之地,完全被商业驱动的马萨拉(masala)电影品牌所席卷。像《开往巴基斯坦的最后一列火车》这样的电影,以及更多根据库什万特·辛格和阿姆丽塔·普里塔姆的作品改编的电影,被认为是优秀的电影,但未能超越高资金和高营销的商业电影,这些电影是电影工业的最初产物,随着新千年的到来,电影工业变得越来越公式化。

Guide_1965_film_poster

地域文学的入侵和莎士比亚来到印度
虽然电影制作人主要关注来自印度的最好的英语和印地语文学,并将其改编成电影,但也有像戈文德•尼哈拉尼和里都帕诺•高希这样的人,他们通过改编自孟加拉小说的电影《哈扎尔•查拉西•基马》和《乔克•巴利》等电影,让当地文学保持活力。新的电影制片人推出了非虚构作品的改编作品,如由阿努拉格·卡什亚普搬上银幕的s·侯赛因·扎伊迪的小说《黑色星期五》。在这一时期,将国外的经典作品改编成现代印度背景成为一种惯例。Vishal Bhardwaj将莎士比亚的三部著名作品《麦克白》(Maqbool)、《奥赛罗》(Omkara)和《哈姆雷特》(Haider)改编成他最令人难忘的电影,他在与新《印度快报》的谈话中表示,他喜欢以文学经典为基础拍摄电影,因为这是他的“初恋”,是他“最令人满意的创作练习”。
讲故事似乎很简单,但把一本书变成剧本却需要付出很多努力。为海德尔公司把《哈姆雷特》带到克什米尔的巴夏拉特·皮尔在接受《印度斯坦时报》采访时表示:“文学形象和电影形象是有区别的。”他说,“一本书的一整页评论可能只是电影中的一个静态镜头。对我来说,这是一条学习曲线。”Anurag Kashyap在他的电影《Dev D》中对Sarath Chandra的经典作品《Dev Das》进行了完全创新和新鲜的接触,并将根据历史学家Gyan Prakash的《孟买寓言》创作出《孟买天鹅绒》,Gyan Prakash也是这部电影的编剧。在给Scroll Gyan Prakash的声明中,文学和电影“擅长处理个人经历和日常事件的小框架”。萨拉特·钱德拉通过两个完全不同的改编版《戴夫·达斯》和另一个改编版《帕里尼塔》重返赛璐璐。随着印度电影的日益商业化和越来越强调企业的盈利,在电影改编方面,流行文学取代了更杰出的作品,像Chetan Bhagat这样的作家用他们的许多书在宝莱坞找到了立脚点,更方便与马萨拉电影类型一致,被改编成电影。但与此同时,像拉斯金·邦德的《蓝伞》这样的商业电影故事也在维沙尔·巴德瓦杰的电影中得到了表达。

印度与国外的文学交流
虽然来自印度的英语和印地语小说是大多数电影人改编的作品,但来自海外的经典作品也激励了许多电影制片人,欧·亨利的短篇小说成为维克拉玛蒂亚·莫特瓦尼的《Lootera》的灵感来源,简·奥斯汀的《艾玛》成为《阿莎》的灵感来源。即将上映的电影,如《飞地》,灵感来自查尔斯·狄更斯的《伟大的期望》,承诺将继承印度电影的传统,由AJ·克罗宁的《城堡》改编的《Tere Mere Sapne》开始。除此之外,还有许多印度作家的书被外国导演改编成电影,在世界各地获得了评论界和商业上的成功。维卡斯·斯瓦洛普的问答和朱帕·拉希里的《同名同人》是这一趋势的两个最新例子,好莱坞制片人购买了阿米什·特里帕希的湿婆三部曲的版权,该三部曲已经以达摩制作公司的名义作为印度电影发行。

pixabay_freephoto_librarymovies_cc 2.0

影评人阿密特·索巴尼(amit sobhani)对电影在过去的几年里是如何发生巨大变化的进行了一些洞察

我相信在今天的时代,电影制片人想要谨慎行事,从一开始就推销他们的电影。有了这一点,人们都很期待,意识到围绕这部电影的嗡嗡声,而且剧本肯定会引人入胜,因为有很多材料可供电影制作者使用。文学作品的质量肯定得到了提高,因为电影制作者正在寻找有趣的主题,用最新的技术来再现。在现在这个时代,任何事情和所有事情都只需要点击一下鼠标,还有很多东西需要去探索和重新创造。故事和剧本构成了这部电影的灵魂。这些书能接触到更多的读者,包括那些不是热心读者的人。作为一个绝对的宝莱坞死忠粉,我喜欢vishal Bhardwaj的电影。我认为他是一个非常优秀的电影制片人,他把莎士比亚的故事改编得非常好。我曾经读过阿米尔·汗先生的采访,他说他想把《摩诃婆罗多》拍成《指环王》那样的部分。那是一部我想等待的电影。

第四卷第十一期

留下一个回复

请输入您的评论!
请在这里输入您的姓名